欢迎来到英语好学网

法律英语|几个法律术语的翻译(二)

来源:www.qniki.com 2024-03-05
10.esTOPpel,我认为译禁止翻供不妥,由于esTOPpel不但指禁止推翻我们的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没适合译法的一个例子。我勉强译为禁止改口。

11.due diligence和due care,这两个词的意思差不多,都译应有些注意。与之相反则是negligence,没做到due care或due diligence即构成negligence(过失)。有些辞典将due diligence译为克尽职责是不大适合的。

12.legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person.都译法人,与自然人相对。body corporate也是法人,或译法人实体。不少的词典将body corporate译成法人团体,那是不对的。

13.extenuating1 circumstances,有人译成减罪状况,不甚妥。由于所减的并非罪,而是刑罚。还是按国内刑事诉讼法的用语,译为减轻处罚情节较好一些。

14.common heritage of mankind,曾被译成人类一同遗产,如此译非常不好,人类并未全部死绝,何来一同遗产?目前译人类一同继承的财产就最好。

15.reasonable person或reasonable man.有人译成通情达理的人,这是按其普通含义译的,在法律文件中如此译就不适合了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是普通正常人的意思。

16.Service of process .有人译成传票的送达,不非常适合,由于process不只指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译诉讼文件的送达为宜。

17.cross-examination,好几个词典将它译成盘查、盘诘或反复讯问,都译得不对。根据英美法系的审判规范,起诉方和被告方均可需要法院传唤证人出庭作证,在庭上先由需要传证人的一方向证人提问,然后再由他们向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-examination,译交叉讯问为宜。

英文法律术语,总是并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用或常见的译法,可是这个译法并不适合,甚至是不对的。这个问题非常值得大家翻译英文法律文件的人研究探讨。第一应当看重,不要感觉无所谓、关系不大,随意找个词就用上。术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的


相关文章推荐

03

05

法律英语|美国领养申请书格式中英对照

中文:领养申请书罗伯特摩根律师福勒尔顿,加州92634电话:(714)881-2440申请人律师奥兰根县加利福尼亚州高级法院-----------------------------爱德华罗德瑞格韦兹与 序号AD-12583尤妮斯罗德瑞格韦

03

03

法律英语900句摘抄

法律是维护国家稳定、各项事业如火如荼的强有力的“武器”,也是捍卫人民群众权利和利益的工具。以下是智学网收拾的法律英语900句摘抄,欢迎阅读! 1.法律英语900句摘抄 篇一1.A law should be amended or re

09

07

履约保函中英文对照

中文文本:(一)国际工程履约保函格式(公司)日期:致:亲爱的先生:________号合同履约保函题目:鉴于________公司(以下简称NPOG)就油田地面设施施工、试运和移交与________(以下简称承包商)于________年____

08

12

Tougher Law Plan to Jail More Rapists

A radical overhaul of the rape laws, including a potential new definition of whether a woman is fit to give consent to s

08

07

英汉对照:关于本票的起诉状

格式1关于本票的起诉状1.管辖权声明。2.被告于或大约于1935年6月1日签署并出货原告本票一张[以下述文字与数字作成:(在此逐字抄录)];[该本票副本见附件证据A];[因此被告于1936年6月1日承诺支付或指示支付原告__________